В открытом море. Поль Целан
Jan. 16th, 2009 12:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Поль Целан
В открытом море
Париж, кораблик, в стакане бросил якорь:
Так, с тобою за столом за тебя вино я пью.
Я пью, пока сердце моё для тебя не стемнеет,
пока Париж не поплывёт по своим слезам,
пока не возьмёт курс на дальнюю завесу,
скрывающую от нас мир, где каждое Ты - это ветвь,
на которой безмолвно повис я, как лист на ветру.
Перевод Лилит Жданко-Френкель
Париж-кораблик в рюмке стал на якорь.
Я пью с тобой и за тебя так долго,
что почернело сердце, и Париж
плывет на собственной слезе – так долго,
что нас укрыли дальние туманы
от мира, где любое "Ты" – как ветка,
а я на ней качаюсь, словно лист.
Перевод Владимира Леванского
С полгода назад читала в сети (почти уверена, что в ЖЖ) что-то о переводах Л. Жданко-Френкель из Целана, её упрекали в неточностях, сравнения с другими переводчиками делались не в её пользу, прежде всего с Ольгой Седаковой. Теперь не могла, сколько ни пыталась, разыскать тот текст.
Если бы первым прочла перевод Леванского, он определённо понравился бы мне. Но после Жданко-Френкель не могу его читать, с первой строчки острое ощущение потери: ритм у Жданко-Френкель захватывает немедленно, как перебой в ударах сердца; раз услышав, отказываешься с ним расстаться; и не меняя курса, не утоляя жажды, плывёшь к дальней завесе. Разные стихотворения - эти два перевода.
Немецкого не знаю совсем. Разыскала было английский перевод, но это только запутывает, не приближает к ответу: какое из этих двух стихотворений ближе к настоящему Целану?
Ничего не стоит разыскать кого-нибудь, кто знает немецкий и скажет хотя бы, в каком из переводов ритм вернее, то есть ближе к оригиналу. Но мне хочется найти читателя, столь же неравнодушного к этому стихотворению, как я, чтоб он ответил.
Я новичок в ЖЖ. Не знаю, имеет ли смысл "бросать" сюда вопросы, таким вот образом обозначив адресата - и всё?
Не знаю, посмотрим.
no subject
Date: 2010-04-21 09:23 pm (UTC)Paris, das Schifflein, liegt im Glas vor Anker:
so halt ich mit dir Tafel, trink dir zu.
Ich trink so lang, bis dir mein Herz erdunkelt,
so lange bis Paris auf seiner Träne schwimmt,
so lange, bis es Kurs nimmt auf den fernen Schleier,
der uns die Welt verhüllt, wo jedes Du ein Ast ist,
an dem ich hänge als ein Blatt, das schweigt und schwebt.
В открытом море
Париж, кораблик, встал на якорь за стеклом:
так я с тобой пирую, пью за тебя.
Я пью так долго, что тебе темнеет моё сердце,
что на его слезе плывёт Париж,
так долго, что оно прокладывает курс на дымку,
наш мир скрывающую: в ней любое Ты - сучок,
и я на нём вишу, как лист, молчащий и парящий.
(это моя попытка передать ритм. перевод жд-фр мне нравится гораздо больше чем второй)
no subject
Date: 2010-04-22 05:32 am (UTC)Это снова другое стихотворение, и мне кажется, что оно самое целановское из всех (хотя как можно отважиться сказать такое, не зная языка - сама не пойму).
И у Лилит и у Леванского Париж плывёт по своим слезам, на собственной слезе, у Вас - на слезе стемневшего сердца..стемневшего тебе..и это оно, Тебе тёмное сердце, путеводно, прокладывает курс на дымку (у Леванского дымка - дальние(?) туманы - скрывают, отделяют "нас" от того мира, где "я " качаюсь как лист... явное не то...)
у них действует только время, "долго", и нет действия, тяги сердца
лист молчащий и парящий - у Лилит примерно это есть -_ безмолвно, на ветру - (у Леванского совсем нет), "молчащий и парящий" как последние слова - неизмеримо сильнее и, наверное, точнее.
Но это всё внешнее, что я смогла сказать, а разница глубже.
Спасибо Вам!!!
no subject
Date: 2010-04-23 07:11 pm (UTC)с сердцем там такой синтаксис, что и их варианты, и мой одинаково грамматически возможны, но вот мне кажется логика стихотворения такой, что сердце ведёт париж, а не наоборот.
no subject
Date: 2010-04-26 01:59 am (UTC)Но возвращаясь к «В открытом море»: полтора года назад, когда поместила этот пост, очень бы огорчилась, узнав, что первые две строки – пятистопный ямб, а не то, что в переводе Лилит Ж..-Ф. (я и назвать-то такой размер не умею), теперь же почти не жаль и даже что-то вроде «так и должно было случиться».
Наиболее существенное, отчего мне Ваш перевод кажется самым «целановским», я выговорить, кажется, не сумею...Но сначала вопрос: im Glass - не обязательно «в стакане, в рюмке», а - за стеклом, не внутри стеклянного сосуда, из которого «пью за тебя»? «За» легко превратить в «в», но «внутри сосуда» – это другое.
И (не спрашиваю, что ближе к оригиналу буквально, потому что в данном контексте «ближе» может оказаться гораздо дальше) – мне важна разница между веткой и сучком – лист на длинной живой гибкой ветке, если другое не оговорено, висит свой, на ней выросший, а на сухом сучке, остатке ветки, её пеньке своего быть не может, только зацепившийся черешком, корнем своего черешка чужой, с другой ветки, и только такой может быть безмолвным и парящим, это остановка в падении – полёте неопределённой длительности, подвешенное состояние, растянутое мгновение, когда лист нашёл своё место...
no subject
Date: 2010-04-26 02:23 pm (UTC)im Glas - первая ассоциация "в стакане" но мне представляются ещё такие стеклянные шары с корабликами внутри. Glas это и стакан, и стекло, одно и то же слово
der Ast это сучок но мне кажется что и на сучках бывают листья? обломанная ветка. но хрупкость и бледность листа я тоже в этой строчке чувствую
no subject
Date: 2010-04-26 04:04 pm (UTC)про Меридиан (просто вслух недодуманное)
меня у Вас о нём очень смутила "примерка пояском по толстому месту глобуса, срез по полудню", поперёк тому, через оба полюса, где, на полюсах, все бесчисленные меридианы пересекаются, и после этих пересечений - возвращение к себе.. а ось земная в каждом из срезов остаётся целиком, и с нею - возможность, по крайней мере существование возможности - не для каждого, но где-то, сообща может быть -"помнить всё", и отсюда сила этого мысленного инструмента в нахождении связей, когда речь уже не о земле-шаре, а об океане слов, всего, что людьми, человеком когда-либо сказано было.
Поэтому даже примеривание к такому пересечению - поперёк, разрубая ось - смутило.
но это не вопрос, мне надо ещё подумать, я в Меридиане многого не поняла, хотя бы потому, что Бюхнера не читала..
no subject
Date: 2010-04-21 09:43 pm (UTC)просвещённый читатель мне под руку подсказывает
no subject
Date: 2010-04-21 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-22 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-21 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-22 05:38 am (UTC)