В открытом море. Поль Целан
Jan. 16th, 2009 12:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Поль Целан
В открытом море
Париж, кораблик, в стакане бросил якорь:
Так, с тобою за столом за тебя вино я пью.
Я пью, пока сердце моё для тебя не стемнеет,
пока Париж не поплывёт по своим слезам,
пока не возьмёт курс на дальнюю завесу,
скрывающую от нас мир, где каждое Ты - это ветвь,
на которой безмолвно повис я, как лист на ветру.
Перевод Лилит Жданко-Френкель
Париж-кораблик в рюмке стал на якорь.
Я пью с тобой и за тебя так долго,
что почернело сердце, и Париж
плывет на собственной слезе – так долго,
что нас укрыли дальние туманы
от мира, где любое "Ты" – как ветка,
а я на ней качаюсь, словно лист.
Перевод Владимира Леванского
С полгода назад читала в сети (почти уверена, что в ЖЖ) что-то о переводах Л. Жданко-Френкель из Целана, её упрекали в неточностях, сравнения с другими переводчиками делались не в её пользу, прежде всего с Ольгой Седаковой. Теперь не могла, сколько ни пыталась, разыскать тот текст.
Если бы первым прочла перевод Леванского, он определённо понравился бы мне. Но после Жданко-Френкель не могу его читать, с первой строчки острое ощущение потери: ритм у Жданко-Френкель захватывает немедленно, как перебой в ударах сердца; раз услышав, отказываешься с ним расстаться; и не меняя курса, не утоляя жажды, плывёшь к дальней завесе. Разные стихотворения - эти два перевода.
Немецкого не знаю совсем. Разыскала было английский перевод, но это только запутывает, не приближает к ответу: какое из этих двух стихотворений ближе к настоящему Целану?
Ничего не стоит разыскать кого-нибудь, кто знает немецкий и скажет хотя бы, в каком из переводов ритм вернее, то есть ближе к оригиналу. Но мне хочется найти читателя, столь же неравнодушного к этому стихотворению, как я, чтоб он ответил.
Я новичок в ЖЖ. Не знаю, имеет ли смысл "бросать" сюда вопросы, таким вот образом обозначив адресата - и всё?
Не знаю, посмотрим.