Кольца Сатурна
Jul. 26th, 2010 01:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Какой странной завораживающей силы книгу я сейчас читаю: "Кольца Сатурна" В.Г. Зебальда.
Одинокие прогулки в Восточной Англии, у берега Северного моря, Лоустофт и окрестности, графство Норфолк, места некогда густонаселённые, но пережившие лучшее своё время и нынче (начало 90-х) заброшенные, запущенные, с поредевшею и еле теплющейся жизнью, наполненные призраками тех времён, когда она, эта жизнь, была полнокровной, активной, пульсирующей, с протянутыми живыми нитями в места отделённые, заморские.
Записки странника. Всё вроде бы очень просто, иногда вплоть до того, что похоже на статью в краткой энциклопедии, имена, даты, следуешь за текстом вброд, с некоторым усилием переставляя ноги, - и вдруг неведомо как, от незаметного поворота фразы, иногда от единственного слова, - оказывешься на борту парусника, безмолвно и стремительно скользящего по глади воды, влекущего без всяких усилий во всё сгущающийся туман времени, из которого с непостижимой какой-то усиленной гипертрофированной реальностью выплывают вдруг люди давно ушедшие и страны ...Томас Браун, Джозеф Конрад, Алджернон Суинберн, Эдвард Фицджеральд; Китай, Конго, Польша, Россия.. Будто спиритический сеанс: присутствуешь при вызывании теней умерших..они возникают как галлюцинация, чтобы снова кануть в небытие в конце сеанса..Удивительно, но самым нереальным, самым будто-из-сна из пока прочитанного возникает Майкл Хамбургер, то есть пока единственно реальное посещение, друга, пережившего автора, переводившего его позже, если не ошибаюсь,, может быть, это из-за длительных блужданий в вересковом лабиринте по пути в Миддлтон к дому отшельника, а может из-за удаления - скольжения в сияющем лимузине из сна Энн сквозь невероятной, колдовской красоты лес.., но это самое реальное из посещений запоминается как нереальное видение, кроме, может быть, дома..
И всё, всё связано некой невидимой цепью, с трудом нащупываемыми связями - слова, имена, события в ней одинаково весомы.. Я в той стадии чтения, когда максимально индуцируются "колики мозговых извилин" читателя, в данном случае задействованы не столько эти самые извилины, сколько внутреннее зрение; а начала читать непростительно небрежно, урывками, таская за собою книгу и открывая в неподходящих для серьёзного чтения местах, и несколько кусков текста остались совершенно непонятны, - я ведь читаю перевод, Майкла Халсе, надо бы взять словарь (англо-русский, немецкий для меня бесполезен по причине полного незнания языка), понять лучше.. но только что спохватилась, казалось - всё ещё впереди, и вдруг как-то с удивлением и почти с vжасом обнаружила, что только несколько десятков страниц осталось, и поняла, что варварски отнеслась к событию первого чтения, оно ведь не всегда воспроизводимо и здесь именно такой случай.. можно спросить: зачем же писать о недочитанном? но знаю, что, дочитав и подумав, в данном случае не смогу ничего написать, всё это покажется маловажным, а самое важное так никогда и не выговорится. И почему-то кажется нужным "удержать" хоть что-то в словах. Из "индуцированного", иногда побочного, случайно включившегося в цепь.
Необходимые звенья этой цепи - фотографии, возможно сделанные автором во время прогулки (совсем не обязательно так, но это могло быть) и гораздо более старые, они одинакового облика, старые и новые, в таком воспроизведении на страницах книги, - как из старой газеты; некоторые из них - в унисон с текстом, например тёмный парус на границе моря и неба, неподвижный над стеною высокого папоротника, так он был виден долго идущему по тропинке, а потом вдруг исчез... но и это ни в коем случае не иллюстрация, фотография живёт своею жизнью, эхом словам, так что неверно я сказала, что они включены в цепь, - они усиливают связи, иногда препровождают к ним, обнаруживают их, но они сами по себе.. и совсем уж попутно, на давно волнующую меня и не дающуюся в словах тему - незаменимости аналоговой фотографии современной цифровой, - попробуйте заменить хоть одну из этих нарочито плохо воспроизведённых фотографий побережья с томительно неясной главной линией и неразличимыми деталями на цветной цифровой, да ещё снятый поляриком , с жирной синевой неба, в которой раздулись пышные облака с синеватыми краями.. попробуйте заменить на секунду одну из тех фотографий на этакое - и поймёте сразу кощунственность такой замены.. другое дело, что такие, как в книге, можно "подделать" и на первый взгляд будет похоже... но это уже совсем другая тема, из той моей множественной свежевозникшей пока разомкнутой цепи, которой я не собираюсь давать ходу, только перечислю два-три звена:
- о мёртвой и живой воде из сказок... когда-то недоумевалв: зачем нужна мёртвая, почему без неё нельзя? обычно в сказках ни слова, просто - сначала мёртвая, и никак не понять, почему, но веришь, что без неё нельзя.. и читая "Кольца", понимаешь, что без мёртвой нельзя... тут всё выходит из-под крыла смерти, в её тени и в эту тень возвращается.
- воспоминания о (никогда целиком не прочитанной) ."Анатомии меланхолии" Бёртона, совсем было забылась, а теперь захотелось снова прочитать;
-набоковский профессор, заблудившийся где-то в Новой Англии и попавший ТАМ в те дальние места, где прошло в его детство;
и наконец
- прогулки южнее и почти веком ранее, вдоль южного побережья острова, забытого ( а может и при жизни малоизвестного, очень рада буду, если кто-нибудь поправит) автора - Чарльза Антони Винса... сравнивать тот ( Путники в Аркадии) и этот (Кольца Сатурна) текст было бы совершенно убийственно для Винса, но тем не менее я не могу не вспомнить те прогулки и свои несчастные попытки перевести их на русский, - а казалось так просто, проще быть не может, и ведь не возникало даже того страха, который бывает, когда почувствуешь "драгоценность" оригинального текста, там этого не было, тем не менее у меня ничего не получилось и забылось уже, а теперь вот захотелось к той попытке вернуться...
Одинокие прогулки в Восточной Англии, у берега Северного моря, Лоустофт и окрестности, графство Норфолк, места некогда густонаселённые, но пережившие лучшее своё время и нынче (начало 90-х) заброшенные, запущенные, с поредевшею и еле теплющейся жизнью, наполненные призраками тех времён, когда она, эта жизнь, была полнокровной, активной, пульсирующей, с протянутыми живыми нитями в места отделённые, заморские.
Записки странника. Всё вроде бы очень просто, иногда вплоть до того, что похоже на статью в краткой энциклопедии, имена, даты, следуешь за текстом вброд, с некоторым усилием переставляя ноги, - и вдруг неведомо как, от незаметного поворота фразы, иногда от единственного слова, - оказывешься на борту парусника, безмолвно и стремительно скользящего по глади воды, влекущего без всяких усилий во всё сгущающийся туман времени, из которого с непостижимой какой-то усиленной гипертрофированной реальностью выплывают вдруг люди давно ушедшие и страны ...Томас Браун, Джозеф Конрад, Алджернон Суинберн, Эдвард Фицджеральд; Китай, Конго, Польша, Россия.. Будто спиритический сеанс: присутствуешь при вызывании теней умерших..они возникают как галлюцинация, чтобы снова кануть в небытие в конце сеанса..Удивительно, но самым нереальным, самым будто-из-сна из пока прочитанного возникает Майкл Хамбургер, то есть пока единственно реальное посещение, друга, пережившего автора, переводившего его позже, если не ошибаюсь,, может быть, это из-за длительных блужданий в вересковом лабиринте по пути в Миддлтон к дому отшельника, а может из-за удаления - скольжения в сияющем лимузине из сна Энн сквозь невероятной, колдовской красоты лес.., но это самое реальное из посещений запоминается как нереальное видение, кроме, может быть, дома..
И всё, всё связано некой невидимой цепью, с трудом нащупываемыми связями - слова, имена, события в ней одинаково весомы.. Я в той стадии чтения, когда максимально индуцируются "колики мозговых извилин" читателя, в данном случае задействованы не столько эти самые извилины, сколько внутреннее зрение; а начала читать непростительно небрежно, урывками, таская за собою книгу и открывая в неподходящих для серьёзного чтения местах, и несколько кусков текста остались совершенно непонятны, - я ведь читаю перевод, Майкла Халсе, надо бы взять словарь (англо-русский, немецкий для меня бесполезен по причине полного незнания языка), понять лучше.. но только что спохватилась, казалось - всё ещё впереди, и вдруг как-то с удивлением и почти с vжасом обнаружила, что только несколько десятков страниц осталось, и поняла, что варварски отнеслась к событию первого чтения, оно ведь не всегда воспроизводимо и здесь именно такой случай.. можно спросить: зачем же писать о недочитанном? но знаю, что, дочитав и подумав, в данном случае не смогу ничего написать, всё это покажется маловажным, а самое важное так никогда и не выговорится. И почему-то кажется нужным "удержать" хоть что-то в словах. Из "индуцированного", иногда побочного, случайно включившегося в цепь.
Необходимые звенья этой цепи - фотографии, возможно сделанные автором во время прогулки (совсем не обязательно так, но это могло быть) и гораздо более старые, они одинакового облика, старые и новые, в таком воспроизведении на страницах книги, - как из старой газеты; некоторые из них - в унисон с текстом, например тёмный парус на границе моря и неба, неподвижный над стеною высокого папоротника, так он был виден долго идущему по тропинке, а потом вдруг исчез... но и это ни в коем случае не иллюстрация, фотография живёт своею жизнью, эхом словам, так что неверно я сказала, что они включены в цепь, - они усиливают связи, иногда препровождают к ним, обнаруживают их, но они сами по себе.. и совсем уж попутно, на давно волнующую меня и не дающуюся в словах тему - незаменимости аналоговой фотографии современной цифровой, - попробуйте заменить хоть одну из этих нарочито плохо воспроизведённых фотографий побережья с томительно неясной главной линией и неразличимыми деталями на цветной цифровой, да ещё снятый поляриком , с жирной синевой неба, в которой раздулись пышные облака с синеватыми краями.. попробуйте заменить на секунду одну из тех фотографий на этакое - и поймёте сразу кощунственность такой замены.. другое дело, что такие, как в книге, можно "подделать" и на первый взгляд будет похоже... но это уже совсем другая тема, из той моей множественной свежевозникшей пока разомкнутой цепи, которой я не собираюсь давать ходу, только перечислю два-три звена:
- о мёртвой и живой воде из сказок... когда-то недоумевалв: зачем нужна мёртвая, почему без неё нельзя? обычно в сказках ни слова, просто - сначала мёртвая, и никак не понять, почему, но веришь, что без неё нельзя.. и читая "Кольца", понимаешь, что без мёртвой нельзя... тут всё выходит из-под крыла смерти, в её тени и в эту тень возвращается.
- воспоминания о (никогда целиком не прочитанной) ."Анатомии меланхолии" Бёртона, совсем было забылась, а теперь захотелось снова прочитать;
-набоковский профессор, заблудившийся где-то в Новой Англии и попавший ТАМ в те дальние места, где прошло в его детство;
и наконец
- прогулки южнее и почти веком ранее, вдоль южного побережья острова, забытого ( а может и при жизни малоизвестного, очень рада буду, если кто-нибудь поправит) автора - Чарльза Антони Винса... сравнивать тот ( Путники в Аркадии) и этот (Кольца Сатурна) текст было бы совершенно убийственно для Винса, но тем не менее я не могу не вспомнить те прогулки и свои несчастные попытки перевести их на русский, - а казалось так просто, проще быть не может, и ведь не возникало даже того страха, который бывает, когда почувствуешь "драгоценность" оригинального текста, там этого не было, тем не менее у меня ничего не получилось и забылось уже, а теперь вот захотелось к той попытке вернуться...
no subject
Date: 2011-03-04 11:29 am (UTC)Хамбургер мало переводил Зебальда, только поэму After Nature и стихи (Unrecounted), если не ошибаюсь.
Из двух главных переводчиков Зебальда я безоговорочно выбираю Майкла Хальзе и очень жалею, что он перестал - по неизвестной мне причине - Зебальда переводить.
Очень заинтриговал Чарльз Антони Винс, но найти в Сети не смогла ничего. М.б., неправильно искала?
no subject
Date: 2011-03-04 06:22 pm (UTC)Wayfarers in Arcady несколько раз издавалась, впервые в 1921-м, американское издание начала 20-х не редкость в букинистических магазинах, а Street of Faces только однажды держала в руках... теперь, впрочем, обе попали в серию переизданий.
В первый раз я только несколько коротких отрывков прочла, и это совпало с перечитыванием Подвига Набоковского и Раскина и немного позже - выставкой-инсталляцией в гарвардском дворике ( автора не помню), посвящённой "чувству места"; недочитанные рассказы-эссе Винса превратились в моём воображении в эссе Дарвина из Подвига, что неверно, эссе Дарвина должны были быть изысканнее, у Винса всё простодушно, стиля , какой непременно должен был быть у Дарвина, при внимательном прочтении Винса не обнаружила; а вот на выставке подумала, что чувства места, подлинного, в любом из коротеньких рассказов Винса гораздо больше, чем в грандиозных попытках типа этой инсталляции... и Раскин с его пафосом тоже не достигает того, что так просто и как бы по-домашнему делает Винс...
Я так подробно потому, что почти забыла, из давнего круга впечатлений, и почему-то тянет вспомнить..
Это чтение - как домашнее музицирование, такого типа; очень скромный автор и, наверное, вытаскивания в большую аудиторию не пережил бы..
Спасибо Вам, очень обрадовало Ваше внимание..
no subject
Date: 2011-03-04 09:31 pm (UTC)Смотрите, что я нашла:
http://www.archive.org/search.php?query=Vince%2C%20Charles%2C%201887-%20AND%20mediatype%3Atexts
А о переводчиках Зебальда Вы не отозвались, мне было бы интересно узнать Ваше мнение.
no subject
Date: 2011-03-06 04:05 am (UTC)А Зебальда всё, что я читала, было переведено Майклом Хальзе, кроме Кампо Санто и ( не целиком мною прочитанного) After Nature; Аустерлица отложила, решила, что сначала прочту русский перевод.Когда читала переводы Хальзе, ни разу не возникло ощущения, что это перевод. Хотя поместить мысленно Зебальда на полку, где английские писатели, мне кажется, невозможно.
А читая про Хамбургера в "Кольцах..", не сразу поняла, что это переводчик Целана, которого я прежде читала. Хотя вообще-то я стихи на английском редко читаю; недостаточно знаю и чувствую язык, только изредка что-то доходит по-настоящему.
no subject
Date: 2011-03-06 10:04 am (UTC)А к переводам Антеи Белл, вроде, и не придерешься, только лучше бы она хорошие детские книжки переводила, как прежде:-(
Все равно, конечно, Зебальд чувствуется, хотя я и не уверена, что попади мне "Аустерлиц" вместо "Вертиго", я бы так за него схватилась.
У меня уже неделю комменты не приходят.
Так что я просто иногда заглядываю туда, где начался разговор:-)
no subject
Date: 2011-03-07 05:25 pm (UTC)у меня вроде бы приходили, если булавочку нажать, но это больше недели тому назад; теперь нажала на Вашей странице
http://crivelli.livejournal.com/1187803.html