1958 \г. школьная газета Старой гимназии, г. Бремен

Я - как и Вы - полагаю, что стихотворения поддаются интерпретации, а потому ни в коей мере не верю, что  "мы должны руководствоваться только тем чувством, которое охватывают нас при их прочтении". Стихотворения имеют некий смысл - смысл, который определённо нельзя уловить посредством простого "прочтения".

Я не считаю стихотворения и "попыткой беспорядочно разбросать, перемешав их друг с другом, различные образы" - стихотворения, ограничивающиеся такого рода попыткой, вобще не стихотворения.

Стихотворения - это скорее попытка вступить в противостояние с действительностью, попытка присаоить действительность, сделать её зримой. То есть действительность вовсе не является для стихотворения чем-то уже устоявшимся, изначально данным, но - чем-то таким, что стоит под вопросом, должно быть поставлено под вопрос. В стихотворении действительность впервые свершается, преподносит себя.

Отсюда вытекает условие для читателя: не сводить то, что в стихотворении обретает способность говорить, к чему-либо, находящемуся за пределами самого стихотворения. Стихотворение, если оно настоящее, сознаёт сомнительность своего поисхождения; подходить к нему с уже сложившимися непоколебимыми представлениями - значит, в лучшем случае, предвосхитить то, что в стихотворении становится предметом отнюдь не самоуверенного поиска.

Иными словами: делать, отталкиваясь от стихотворения, выводы относительно "настроения... возможно, побудившего" автора это стихотворение написать, - значит покинуть область конкретного и, следуя произвольному, ошибочно выбранному пути, от стихотворения удалиться. Вы пишите: "Мы сравнили катящуюся жемчужину со слезой расставания!" = нет: катящаяся жемчужина есть катящаяся жемчужина, она "катится" в этом (и не в каком другом)  месте стихотворения, она находится - по крайней мере было так задумано - во взаимосвязи со стихотворением. Неужели это такое уж непомерное требование, хотеть - будучи автором - чтобы читатель со-мыслил вместе со стихотворением?

Пауль Целан

из
 Паул Целан
Стихотворения. Проза. Письма

Ad Marginem 2008
ISBN 978-5-91103-022-3

Поль Целан


 В открытом море

Париж, кораблик, в стакане бросил якорь:
Так, с тобою за столом за тебя вино я пью.
Я пью, пока сердце моё для тебя не стемнеет,
пока Париж не поплывёт по своим слезам,
пока не возьмёт курс на дальнюю завесу,
скрывающую от нас мир, где каждое Ты - это ветвь,
на которой безмолвно повис я, как лист на ветру.

Перевод Лилит Жданко-Френкель






Париж-кораблик в рюмке стал на якорь.
Я пью с тобой и за тебя так долго,
что почернело сердце, и Париж
плывет на собственной слезе – так долго,
что нас укрыли дальние туманы
от мира, где любое "Ты" – как ветка,
а я на ней качаюсь, словно лист.

 
Перевод Владимира Леванского


С полгода назад читала в сети  (почти уверена, что в ЖЖ)  что-то о переводах Л. Жданко-Френкель из Целана, её упрекали в неточностях, сравнения с другими переводчиками делались не в её пользу, прежде всего с Ольгой Седаковой. Теперь не могла, сколько ни пыталась, разыскать тот текст.
Если бы первым прочла перевод Леванского, он определённо понравился бы мне.  Но после Жданко-Френкель не могу его читать,  с первой строчки  острое ощущение потери: ритм  у Жданко-Френкель захватывает немедленно, как перебой в ударах сердца; раз услышав, отказываешься с ним расстаться; и не меняя курса, не утоляя жажды, плывёшь  к дальней завесе. Разные стихотворения - эти два перевода.
Немецкого не знаю совсем. Разыскала было английский перевод, но это только запутывает, не приближает к ответу: какое из этих двух стихотворений ближе к настоящему Целану?
Ничего не стоит разыскать кого-нибудь, кто знает немецкий и скажет хотя бы, в каком из переводов ритм вернее, то есть ближе к оригиналу. Но мне хочется найти читателя, столь же неравнодушного к этому стихотворению, как я, чтоб он ответил.
Я новичок в ЖЖ. Не знаю, имеет ли смысл  "бросать" сюда вопросы, таким вот образом обозначив адресата - и всё?
Не знаю, посмотрим.



Profile

gsm40

June 2013

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 06:33 am
Powered by Dreamwidth Studios