[personal profile] gsm40
Запись - из тех, что прежде если и помещала, то только для себя,
но вдруг кому-нибудь окажется небезынтересна одна из попыток понять недоступный (из-за языка) оригинал, читая переводы. Попробую просто изложить последовательно, как читала..

Стихотворение Целана из сборника "Роза - никому" (или "Роза - ничья" в другом переводе)
прочитанное мною впервые в переводе Лилит Жданко-Френкель

Это уже не
эта
порою с тобой
в час погруженная
тяжесть. Это
другая.

Это груз, удерживающий пустоту,
что будто вместе
с тобою шла.
Он, как и ты, безымянен. Может,
вы одно и то же. Может,
и ты когда-нибудь назовёшь меня
так.

и ты когда-нибудь назавёшь меня ТАК - именем безымянного? да, именно!
в этой парадоксальности главное, смысл, который так трудно уловить, и более всего мешала ловитве амбивалентность слова "удерживающий" - в том ли оно смысле, что груз удерживает пустоту от того, чтобы "с тобою шла" , или наоборот - удерживает при тебе, не даёт ей рассеяться; второе хотелось отбросить, но оно имело право быть.

Следующий прочитанный мною перевод - Ольги Седаковой


Это больше не
та
постепенно с тобой
часу на дно уходившая
тяжесть. Это
другая.

Это вес, приносящий назад пустоту,
спут-
ницу твою.
Он, как ты, безымянен. Быть может,
вы оба одно. Быть может,
и ты однажды меня назовёшь
вот так.

тут больше всего поразили слова "постепенно с тобой часу на дно уходившая тяжесть" - ничего подобного в переводе ЛЖФ не было,
сама идея часа, имеющего дно, изумила, у ЛЖФ ты погружалось в час, отнюдь не на дно, не вынималось из потока времени, не выпадало в осадок, а пребывало в своём часе. У ОС вес - страж пустоты, как верная собака приносящий её назад тебе, и пустоте - спутнице - не оставить тебя, не ускользнуть, к тому же никаких порою и будто, ослабляющих эту связь, ты обречено быть на дне с пустотой.. то есть второй вариант, но усиленный и абсолютно безнадёжный, потому что ты на дне.. Вес, обрекающий быть с пустотой, и ты - одно, никакого другого варианта, и всё это - час, имеющий дно, и обречённость быть на дне с пустотой - делают уже неважной тайну имени безымянного.. смысл, который по прочтении ЛЖФ маячил в тумане мерцающей мачтой, погиб невозвратимо. В надежде воскресить его со дна разыскала ещё один перевод - Марка Белорусца

Теперь это уже
не та,

иногда вместе с тобой
тонувшая во времени
тяжесть, а
иная.

Теперь это вес, сдерживающий пустоту,
что словно
сопутствует тебе.
У него, как у тебя, нет имени..


" Иногда вместе с тобой тонувшая во времени тяжесть" - возвращает к первому варианту, почти совпадает с ним, как и "вес, сдерживающий пустоту".

Различия между его и ЛЖФ переводом не смертельны, эти два стихотворения - как отражения одного неизвестного, которое начинаешь чувствовть сильнее, почитав оба, как если б приближаясь к неизвестному в тумане, в то время как добавление перевода ОС к любому из этих двух сбивает, и если его "принять" то другой следует признать просто неверным..

После этих трёх прочитала перевод Михаила Гамбургера


It is no longer
this
heaviness lowered at times together with you
into the hour. It is
another.

It is the weight holding back the void
that would
accompany you.
Like you, it has no name. Perhaps
you two are one and the same. Perhaps
one day you also will call
me so.

и снова другое, совместимое с двумя, но не с ОС.

И наконец - перевод Анны Глазовой

Это уже не
та
на время опущенная
с тобою в твой час
тяжесть. Эта
другая.

Это вес, отстраняющий пустоту,
что ушла бы с
тобой.
У него, как у тебя, нет имени. Может быть,
и меня ты однажды назовёшь
так.

Мне прочесть это было - как если б туман рассеялся и стало видно то, к чему была приуготовлена предыдущими тремя - но без ОС, её перевод уводит в другую сторону.

Profile

gsm40

June 2013

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 06:30 am
Powered by Dreamwidth Studios